본문 바로가기
생활정보 및 꿀팁

공무원 직급, 영어로 뭐라고 할까? :: 공무원 계급표 영문 번역 정리

by 니디24 2025. 4. 23.

“행정사무관을 영어로 뭐라고 써야 하지?” “9급은 Assistant인가 Clerk인가?” 이런 고민, 실제로 문서 하나 쓰려다가 멈춘 적 많으시죠. 특히 해외기관이나 국제 문서용으로 쓸 때는 더더욱 애매해지기 쉽습니다. 이번 글에서는 아래 내용을 정리해드립니다.

  • 공무원 계급별 영문 번역
  • 실무에서 통용되는 표현 방식
  • 국외 기관에도 통하는 자연스러운 표현법

한국 공무원 계급체계 요약

한국의 일반직 공무원은 총 9단계입니다. 1급(고위)부터 9급(신입)까지이며, 여기에 ‘과장’, ‘사무관’, ‘주무관’ 등의 직책이 함께 쓰입니다.

공무원 계급별 영어 번역표

한국어 계급 영문 번역 예시 비고
1급 (고위공무원단) Senior Executive Officer 차관급 이상 / 국장급
2급 Director General  
3급 Deputy Director General  
4급 (서기관) Director 과장급
5급 (사무관) Deputy Director / Assistant Director 팀장 또는 실무 책임자
6급 (주사) Assistant Manager / Principal Officer 주무관
7급 (주사보) Officer / Associate Officer  
8급 (서기) Junior Officer / Assistant Officer  
9급 (서기보) Clerk / Entry-level Officer 신입 공무원

※ 실제 문서에서는 조직 문화와 맥락에 맞게 유연하게 번역하시는 것이 좋습니다.

직책·직위 번역 시 유의사항

  • 사무관’이라고 해서 무조건 “Officer”로 번역하지 않습니다.
  • 해외에서는 “Director”, “Manager” 같은 용어가 더 직관적이고 위계도 분명합니다.
  • 과장 = Manager 정도면 충분한데, Director라고 번역하면 오히려 직위가 과장돼 보일 수 있습니다.
  • ‘Public Official’, ‘Civil Servant’는 공무원 전체를 말할 때 쓰는 일반 용어입니다.

자주 쓰이는 실무 표현 모음

  • Ministry of ~ : ~부 (예: Ministry of Education)
  • Division / Bureau / Department : 과 / 국 / 부서
  • Civil Service Examination Passer : 공무원 시험 합격자
  • Government Official / Public Officer : 공무원 일반 표현
  • National / Local Government Officer : 국가직 / 지방직

상황별 번역 방식 추천

상황 추천 번역 방식
공식 문서 / 국제 제출용 직책 + 직위 + Grade 병기
이력서 / 자기소개서 실제 역할 중심 번역 + 계급 병기
이메일 / 일반 소개 직책만 간단하게 (예: Deputy Director)

맺음말

공무원 직급의 영어 번역은 단순히 '맞는 단어'를 찾는 것이 아닙니다. 문맥, 대상, 전달 목적에 따라 조절하는 센스가 중요합니다. 특히 이력서나 해외 제출 문서는 직위(역할) + 계급(Grade) + 기관명이 함께 있어야 신뢰도와 가독성이 동시에 올라갑니다.

 

댓글